Who opened the floodgates to immigrants?
-
bebebub:
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
-
smurf:
usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
I thought our common address of uncle or aunty (strangers not relatives) is an adaptation of 'shu shu / ah yi' from mandarin to english, similar to 'makcik /pakcik' from Malay to English. Isn't this suppose to be due to our asian roots? I thought it is a proper and respectful address leh
JMO
-
HyperKiasu:
LOLMum:
i usually just say \"您好,请问。。。。“
in restaurants, i usually call them \"领班\" or \"服务生“
in the past, they call:\"同志comrade....\"
now 同志 also means gays.... :evil:
yeah, i always
:rotflmao: whenever someone says this.
-
HyperKiasu:
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...bebebub:
When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
in singapore, i just call them xiao jie. so far no problem and why should there be cos' this is our way.
not happy? too bad. any way xiao jie is a polite term too. it is just that in their country, it has a twisted meaning. not singapore problem. -
HyperKiasu:
:skeptical: :?
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...bebebub:
When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
-
bebebub:
:skeptical: :?[/quote]say Da jie? For me I don't address them. Just say the items I want to order straight away.
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...HyperKiasu:
[quote=\"bebebub\"]When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
-
bebebub:
It's not proper addressing lah, how can stranger be your uncle or aunty? Shu shu means uncle. In Caucasian country, they would be puzzled, why u called male adult 'uncle'. Uncle to them, means relative uncle, therefore, it is not appropriate to call a stranger \"uncle\".smurf:
usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
I thought our common address of uncle or aunty (strangers not relatives) is an adaptation of 'shu shu / ah yi' from mandarin to english, similar to 'makcik /pakcik' from Malay to English. Isn't this suppose to be due to our asian roots? I thought it is a proper and respectful address leh
JMO -
smurf:
It's not proper addressing lah, how can stranger be your uncle or aunty? Shu shu means uncle. In Caucasian country, they would be puzzled, why u called male adult 'uncle'. Uncle to them, means relative uncle, therefore, it is not appropriate to call a stranger \"uncle\".[/quote]bebebub:
[quote=\"smurf\"]usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
I thought our common address of uncle or aunty (strangers not relatives) is an adaptation of 'shu shu / ah yi' from mandarin to english, similar to 'makcik /pakcik' from Malay to English. Isn't this suppose to be due to our asian roots? I thought it is a proper and respectful address leh
JMO
if it is local to local, it is kinda hard to change the habit of calling uncle or aunty. but to my ang mo friends, i would prefer my kids to call them \"mr xxx or mrs xxxx\".
but i would flip if some1 call me aunty or 大姐 when it is so obvious i am so much younger than him/her. :mad: :nunchuk: -
Ya lor! Go to market you will hear people called u aunty or da Jie just because u go to wet market!!! Especially when the person is older than u!! :mad:
-
bebebub:
Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak

err.. \"piak piak\" carries a different meaning in other forums like HWZ.. :evil: :evil:
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Register Login