Singapore for Singaporeans?
-
janet_lee88:
'空调' ('kong tiao') is the CORRECT word.lim72:
My dh gets very irritated whenever he hears the prc hawkers say 'tu dou' instead of 'gang dang' or 'ma ling shu' for potatos. And from prc newsreaders '兰花' instead of '胡姬花', '空调' instead of '冷气'。We are being invaded, including the languag we have been using for years.
'tu Dou' is potato? Not some bean ? :rotflmao:
Seriously, I always say 'Leng qi' (air con). What is 'kong tiao'? To me, it means 'adjusting the air'.
It means AIR CONDITIONER (空气 \"air\" 调节器 \"conditioner\").
You don't walk into a shop and say you want to buy \"cold air machine\" (冷气机) right? You say you want to buy an \"air conditioner\".
And, only in topical countries like Singapore the air conditioner produces cold air. In places like US etc.. the air conditioner can produce both cold air and warm air. Hence it is not just a cold air machine. -
lim72:
My son was taught to sing their 爱国歌!what 中华民国 blah blah blah... we were like :mad: what the hell is this!
the Hkgers coined a term: mainlandization of their locals :evil: -
lim72:
My son was taught to sing their 爱国歌!what 中华民国 blah blah blah... we were like :mad: what the hell is this!
Which school teach that? -
Please lah limlim, I'm talking about the words we use in SINGAPORE not US or other countries! What are you driving at?

-
lim72:
And from prc newsreaders '兰花' instead of '胡姬花', '空调' instead of '冷气'。We are being invaded, including the languag we have been using for years.
The national flower of Singapore is know as \"Vanda 'Miss Joaquim' (Chinese: 卓锦万黛兰; pinyin: zhuójǐn wàndàilán)\", NOT 卓锦万黛胡姬.
兰花 is the correct term for addressing orchid species.
The language we have been using for years may not be technically correct in the international context (胡姬花 is acceptable, but maybe not \"cold air machine\" or \"巴杀\").
It is okay to use it locally, but if speaking to international audience, others may mis-understood the meanings.
From another POV, it's not that local languages are invaded.. but rather maybe the original language was corrupted..
we should learn and embrace the correct representation, and not reject them, while allowing others to integrate into our culture and language. -
lim72:
Please lah limlim, I'm talking about the words we use in SINGAPORE not US or other countries! What are you driving at?

Just to highlight that the local Chinese translation for \"Air conditioner\" is technically not correct. -
limlim:
So now chinese lesson in primary school use which version?lim72:
And from prc newsreaders '兰花' instead of '胡姬花', '空调' instead of '冷气'。We are being invaded, including the languag we have been using for years.
The national flower of Singapore is know as \"Vanda 'Miss Joaquim' (Chinese: 卓锦万黛兰; pinyin: zhuójǐn wàndàilán)\", NOT 卓锦万黛胡姬.
兰花 is the correct term for addressing orchid species.
The language we have been using for years may not be technically correct in the international context (胡姬花 is acceptable, but maybe not \"cold air machine\" or \"巴杀\").
It is okay to use it locally, but if speaking to international audience, others may mis-understood the meanings.
From another POV, it's not that local languages are invaded.. but rather maybe the original language was corrupted..
we should learn and embrace the correct representation, and not reject them, while allowing others to integrate into our culture and language. -
Oppsgal:
So now chinese lesson in primary school use which version?[/quote]depends on the teacher's nationality :evil:limlim:
[quote=\"lim72\"]And from prc newsreaders '兰花' instead of '胡姬花', '空调' instead of '冷气'。We are being invaded, including the languag we have been using for years.
The national flower of Singapore is know as \"Vanda 'Miss Joaquim' (Chinese: 卓锦万黛兰; pinyin: zhuójǐn wàndàilán)\", NOT 卓锦万黛胡姬.
兰花 is the correct term for addressing orchid species.
The language we have been using for years may not be technically correct in the international context (胡姬花 is acceptable, but maybe not \"cold air machine\" or \"巴杀\").
It is okay to use it locally, but if speaking to international audience, others may mis-understood the meanings.
From another POV, it's not that local languages are invaded.. but rather maybe the original language was corrupted..
we should learn and embrace the correct representation, and not reject them, while allowing others to integrate into our culture and language.
my son's PRC tuition teacher always use the term: za men instead of wo men (we) so he always tease me by using the term and says he can speak 'mainland mandarin' already -
It depends whether the teachers are local or prc.
So now even 巴刹 is incorrect? So should we embrace Da di for hail a taxi instead of 搭德士 and bo luo mi for 黄梨 also? -
lim72:
these terms are unique and 'localised' just like our Singlish so I see no need to changeIt depends whether the teachers are local or prc.
So now even 巴刹 is incorrect? So should we embrace Da di for hail a taxi instead of 搭德士 and bo luo mi for 黄梨 also?
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Register Login