Who opened the floodgates to immigrants?
-
usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
-
smurf:
usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
In China, they address their helpers as 'ah yee'. I didn't know that...when I had to call my mum who was staying in my uncle's residence in Shanghai then and this 'ah yee' picke the phone. I really thought that was the relative :rotflmao: -
i usually just say "您好,请问。。。。“
in restaurants, i usually call them "领班" or "服务生“ -
the best part is, here the PRC themselves fight each other and hate each other....hahaha.... :shock: :yikes:
-
LOLMum:
i usually just say \"您好,请问。。。。“
in restaurants, i usually call them \"领班\" or \"服务生“
in the past, they call:\"同志comrade....\"
now 同志 also means gays.... :evil: -
When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
-
bebebub:
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
-
smurf:
usually people called gu niang for young lady. thats the only thing i find very good in PRC. coz at least they bother to address someone properly. not just uncle or aunty.
I thought our common address of uncle or aunty (strangers not relatives) is an adaptation of 'shu shu / ah yi' from mandarin to english, similar to 'makcik /pakcik' from Malay to English. Isn't this suppose to be due to our asian roots? I thought it is a proper and respectful address leh
JMO
-
HyperKiasu:
LOLMum:
i usually just say \"您好,请问。。。。“
in restaurants, i usually call them \"领班\" or \"服务生“
in the past, they call:\"同志comrade....\"
now 同志 also means gays.... :evil:
yeah, i always
:rotflmao: whenever someone says this.
-
HyperKiasu:
then call them Miss in English or \"女士\" in mandarin...bebebub:
When u dine in Ding Tai Feng, do u consciously switch to addressing them differently (instead of xiao jie) as almost all their service crew are from China/Taiwan?
Sounds like although I am on home ground, I have to be mindful of my p's n q's with regards to their culture. Addressing them as \"xiao jie\" will kena piak piak
in singapore, i just call them xiao jie. so far no problem and why should there be cos' this is our way.
not happy? too bad. any way xiao jie is a polite term too. it is just that in their country, it has a twisted meaning. not singapore problem.
Hello! It looks like you're interested in this conversation, but you don't have an account yet.
Getting fed up of having to scroll through the same posts each visit? When you register for an account, you'll always come back to exactly where you were before, and choose to be notified of new replies (either via email, or push notification). You'll also be able to save bookmarks and upvote posts to show your appreciation to other community members.
With your input, this post could be even better 💗
Register Login